Перевожу сайт игры в покер с английского на русский. Для перевода используем webtranslateit - программу, которая подсказывает перевод слов и предложений. Но подсказывает естественно не всё и не точно, а примерно как гугл переводчик. Т.е. грамматику и слова всё равно надо исправлять. Большая часть сайта уже переведена, я доделываю оставшиеся 500 слов. CEO сайта просит меня просмотреть уже переведенное на предмет ошибок. Он не сомневается, но хочет проверить, т.к. тот, первый переводчик, постоянно был не на связи.
Захожу я сегодня, проверяю... и вижу, что этот товарищ без зазрения совести просто потыкал везде в подсказки, даже не удосужившись их проверить. Про большие буквы, формат, и знаки препинания я вобще молчу. Хорошо, что большая часть перевода - это отдельные слова, фразы, и короткие предложения, где компьютерный переводчик практически не делал ошибок.
Меня это не поражает и не удивляет, нет. Я прекрасно понимаю, почему человек так сделал. Ему заплатили деньги, а проверить качество работы не могут. Даже если узнают, то в сети не найдут и морду не набьют. Конечно проще покликать мышкой, получить зарплату, и забыть об этом. По-моему я слегка завидую таким вот пройдохам. Сам-то я так не могу, даже если платят очень мало. И вот я уже три часа корячусь с этим сайтом, потому что там карточный жаргон, а я в покер не играю ни на английском, ни на русском. Поэтому обложился словарями. Перевожу и размышляю о том, какая же у нас у всех разноголосая совесть.