Другим ты можешь сказать, что это слухи. Но когда сердце спросит, как ты ему ответишь? ©
Вот! Очень хорошо сказано. Я так часто с этим сталкиваюсь. Из-за этого и трудности перевода. Вернее перевести-то легко, а вот передать настроение, суть, то самое... что между строк, но не добавляя отсебятины, лишнего, нагромождений фраз, которых нет в оригинале?
15.05.2013 в 01:00
Пишет Witch Ann:Известно, что в каждом языке есть слова, обозначающие культурные реалии (специфические явления культуры) и не имеющие поэтому семантических эквивалентов в других языках. Так, слова оригами, каратэ, икебана, самурай, бонсай ассоциируются с Японией; гондола, дож, спагетти, пицца - знаки итальянской культуры; тореро, коррида, фламенко, паэлла – «приметы» традиционной испанской культуры (все эти лексические единицы репрезентируют экзотические концепты). Ни у кого не вызывает сомнения «непереводимость» подобных номинаций на другие языки. Однако А. Вежбицкая постулирует «непереводимость» и таких слов, как грусть, гнев, пошлость – в русском языке, freedom – в английском, Angst – в немецком, miai – в японском. Таким образом, по мнению исследователя, слова свобода и freedom являются семантически нетождественными: если принять во внимание культурные реалии, стоящие за этими словами, т.е. историю, образ жизни, систему ценностей и т.п. того или иного народа, а также особенности речевого употребления «тождественных в смысловом отношении» лексических единиц в разных языках, то оказывается, что смыслы, которые принято считать совпадающими, далеко не близки.
URL записи
Это не я писала. Это была какая-то статья лингвистическая, а я знак цитирования не проставила. Интересно, меня можно обвинить в нарушении авторских прав теперь?